看懂英文法律文件的6个实用窍门
发布时间:2022-03-18 21:20:32来源:法天使
如果没有方法,做很多事情,即使努力很长时间,也收效甚微。比如英文法律文件,很多年轻律师想看懂,却总是不得要领。
张然总从自己学习英语的经验出发,给出了6个看懂英文法律文件的窍门,希望能够对你有帮助。
文|海隆石油工业集团法总张然
本文由作者向法天使独家供稿
经常听到朋友说,“英文法律文件看不懂,是因为我英文不够好。”这个理由,对于英文一窍不通的人来说,是成立的。但对于有一定英文基础的人,比如英语过了六级或者认真参加过研究生英语考试、托福、雅思考试且成绩尚可的人,却不一定适用。
笔者根据自己的经验,总结出看懂英文法律文件的6个小窍门。克服法律英语难关,也许并不如想象般那样困难。
窍门1:先看文件名称,以便预判文件的性质和阅读重点。
公司业务中,常见的英文法律文件有合同(contract)、法律意见书(legalopinion)、律师函、海外公司章程(articlesofassociation)、执照(license)、年度报告(annualreport/annualreturn)、公司决议(resolution)等,还有五花八门的国外裁判机构发布的法律文书(summon/writ/order/judgement/award)、政府颁布的法律规定(executiveorder/ordinances/regulation/law)等。不同的文件,其法律效力、格式和行文习惯有所不同。确定文件性质,有助于区分文件中的重点内容和非重点内容,不必平均施力。
窍门2:看文件结构。
英文法律文件的结构和行文习惯,相对比较严谨,一般更有章可循。拿到一份英文法律后,先看清它的结构,可以快速理清思路,避免重大遗漏。
以一份英文合同为例:
这份合同包括协议、特殊条件、一般条件和附件。先认清合同的结构后,我们可以快速区分合同的重点和次重点,也可以依据附件的不同内容,快速将附件分配给对应的专业人员,比如财务、业务人员等,各部门一起审查。
同样,一份公司尽职调查报告,也可以根据结构,先判断重点和是否有无遗漏:
窍门3:分析句子结构,读懂条款和段落的内容。
我们经常在英文法律文件中看到非常长的句子,彷佛永远等不到句点。就像下面这句,12行字只有一个句号。见到这样的句子时,不要惧怕,因为在绝大多数的合同和公司业务场景中,我们识别出这段话的句子主干,便可以理解它想表达出的最主要的意思:
这条的“保障责任(IndemnifyLiability)”条款,是我们在欧美国家的合同中经常见到的,我们一度曾拿它来“虐待”参加面试的法务人员和翻译们。类似句子的结构均是:
长句子=(主、谓、宾)+修饰成分
分析句子的结构后,这段话的翻译如下(句子主干见蓝字):
补充一点,如上文所说,“在绝大多数的合同和公司业务场景中,我们识别出这段话的句子主干,便可以理解它想表达出的最主要的意思”,但在保密协议、许可协议、投资协议等一些特殊或极为重要的法律文件中,我们仍需仔细甄别每一个词语的内涵和外延。
窍门4:英文法律文件翻译,以直译为原则。
在对英文法律文件不熟悉时,可以尝试多做翻译。准确的笔译,可以帮助自己发现理解中的偏差。翻译英文法律文件时,保证“准确性”是第一要义。直译,可以较为完整、准确地展现出原文的意思。原文中描述有歧义或有错误的地方,通过直译最容易发现。不要为了语句通顺或上下文自圆其说,而应随意增加原文中没有的词或减少原文中的词,除非你确定这是100%准确的“意译”。
直译的三个小技巧:
在原文不含有复杂句式结构的情况下,依据汉语语言习惯,按照原文意思顺次翻译。
如果原文结构中含有多重修饰语,则应首先按照语法,准确分析出修饰成分的位置,然后应依据汉语语言习惯,按照原文意思顺次翻译。
如果原文结构中含有多重修饰语,而仅依据语法规则无法或不能准确分析出修饰成分的位置,则应在合同中寻找与此多重修饰语相关的信息,然后应在依据汉语语言习惯,按照原文顺序顺次翻译。
窍门5:必要的时候进行意译,意译的目的仍是保证准确性。
有些情况下,在翻译时,无法通过直译的方法将原文意思表达清楚、或直译出的内容不符合中文语言习惯,可以采用意译的方法将原文意思进行表述。意译会具有一定的翻译风险,尤其是对英文基本功不太扎实的朋友,使用时应谨慎。不过,准确的意译,有助于更清楚的理解条款,或者使阅读翻译版文件的人,能更顺畅的阅读文章。
意译的三个小技巧:
名词转换为动词,是指在合理必要时,将原文中的名词转化为译文中的动词。
增词译法与减词译法,是指在保持句义不变的情况下,额外增加某些词或减少原文中某些词。
转换形式,是指在译者首先理解原文的情况下,做到“形变而意不变”。
窍门6:不用在乎文件中的“之乎者也”。
我们经常会在英文法律文件中看到“whereas”“hereby”“thereto”“hereunder”“hereto”“hereby”“hereof”“herein”“inwitnesswhereof”这些词汇,实际上,绝大多数时候,把这些词汇从条款中删除,并不会影响到句子原本表达的意思。所以当看到这些词汇时,多数时候我们可以把它们理解为古文中的“之乎者也”,忽略不计,除非需要核实具体的指代。
也许有的朋友会问,现在的翻译软件那么发达,我们有还有必要研究英文法律文件的翻译吗?的确,现在许多翻译软件的准确率已经十分惊人,笔者有时也会“偷懒”使用翻译软件,但是,在一些合同谈判的场合,或是临时修改合同的场合,可能并没有机会或时间允许你利用翻译软件完成工作,也有一些合同段落或措辞的设计,正是凭借“语言”艺术,帮助缔约方实现“妥协”、达成共识。掌握必要的英文法律文件阅读技巧,对有兴趣从事涉外法律工作的朋而言,仍是有必要的。
以上的6个小窍门,希望能帮助大家克服阅读英文法律文件的心理障碍。不论英文或中文,都是语言,关键在于多读、多用。掌握一定的英文法律文件阅读技巧,持续的积累和勇敢地练习,你一定能克服法律英语难关。
想要体系化了解更多合同知识,更快大幅提高合同水平?可以参加合同实训营,大家一起学——
法天使线上合同实训营
「标准合同课:劳动用工卷」全面讲解劳动用工类合同、人力资源管理文书及规章制度的起草审查要点。
每期7天,与来自全国各地的朋友一起学习合同起草审查知识,大幅提升合同能力。
戳阅读原文,可选择购买。